메인메뉴

안중근의사기념관

Other Calligraphies

Jisa-inin salsin-seongin 
志士仁人 殺身成仁
The resolute scholar apprentices and the men of
 virtue would give up their lives in order to achieve 
their virtue
This is quoted from the sayings of Confucius in 
“Weilinggong (衛靈公)” The Analects of Confucius: 
The resolute scholar apprentices and the men of 
virtue would not compromise their authoritative 
conduct to save their lives; they would give up 
their lives in order to achieve their virtue. 
(志士仁人 無求生以害仁 有殺身以成仁)”.
Binyeocheon Injisoojaya 
貧與賤 人之所惡者也
Poverty and disgrace are what people hate.
A simplified version of the sayings of Confucius in 
“Liren (里人)” in The Analects of Confucius.
Baegilmakheodo 
Cheongchunbujaerae 
白日莫虛渡  靑春不再來
Do not idle away your time. You cannot regain 
youth.
Geomsandosu 
Chamunnansik
劍山刀水 慘雲難息
On the mountains of swords and the rivers of 
blades, even ghastly clouds will find it hard to 
take a rest.
Ilchunrosohye 
Jeonghabunri 
Iryeongpilcheukhae 
Bulgakgijo 
日出露消兮 正合運理 
日盈必仄兮 不覺其兆
The disappearance of morning dews after the 
sunrise accords with the law of heaven and earth, 
but people hardly recognize a sign that the rising 
sun will eventually declines.
The photo of this calligraphy, confirmed by Dr. 
Hwang Su-yeong, board of directors member at 
and former president of Dongguk  University, is 
now on display at the Ahn Jung Geun Memorial 
Museum.  
Hwanggeum-
baekmannyang 
Buryeoilgyoja 
黃金百萬兩 不如一敎子
Leaving one million liang of gold to children is no 
better than teaching them properly.
The same as the adage “Leaving a box of gold to 
children is no better than teaching them a 
Confucian classic (黃金滿盈 不如敎子一經)” 
from the “Hunja (訓子; Teaching Children)” section 
in Myeongsimbogam (明心寶鑑). Kim Ju-eok, an 
ethnic Korean in Japan, found the existence of 
this calligraphy in Japan. 
Kkiksoeumsu 
Nakjaegijung 
喫蔬飮水 樂在其中
To eat wild vegetables and drink  water – there is 
pleasure to be found. 
A quotation from “Shuer (述而)” in The Analects of 
Confucius. A photo of this calligraphy – a collection 
of a Japanese – is on display at the Ahn Jung Geun 
Memorial Museum.
Binimucheom Buimugyo 
貧而無諂  富而無驕
A man of virtue does not flatter others even when 
he is poor; he is not proud even when rich.
A quotation from “Xueer (學而)” in The Analects of 
Confucius. Ryoka (德富盧花), who acquired this 
calligraphy and collected it during his travel to L
ushun wrote at the left space of it, “It is highly 
natural for Ahn to choose this sentence. Had Ahn 
become a great master of painting and calligraphy, 
he would not have become the assassin of 
Hirobumi Ito. It is so lamentable.”
Jaaesil
自愛室
House of Self-Love An unknown collector 
Gyeongcheon
敬天
Reverence for Heaven  34㎝×65.3㎝, a collection of Bak Sam-jung
Iltongcheonghwagong
日通淸話公
A Japanese interpreter who can speak the language of the Qing 
dynasty. 37㎝×41.1㎝, A collection of a Japanese.
Nyeonnyeonjeomgeom-ingansa 
Yuyudongpung-bulsejeong 
年年點檢人間事 惟有東風不世情
As I take a view of the worldly affairs, only the spring wind does not f
ollow the conditions of the times.
Choe Seo-myeon, president of the Tokyo International Korean Research 
Institute, found the existence of this calligraphy that had been a 
collection of a descendent of Kokubu (國分), then an official at the 
Resident-General of Japan in Korea. The photo is on display at the 
Ahn Jung Geun Memorial Museum. A Japanese collector. 
lnnyusahoe 
Daepyojungim
人類社會 代表重任
I have a grave responsibility for human society.
This calligraphy was found in the form of a photo
in a photo album of Kiyomi Shichijo (七條淸美), 
the daughter of Shichijo, the collector of the 
transcribed copy of Autobiography of Ahn 
Eung-chil and A Treatise on Peace in the East.
Eoneo-mubibosal 
Sudan-geogaehorang 
言語無非菩薩 手段擧皆虎狼
Even though every word of men is Bodhisattva, 
every deed of men is ferocious and cunning.
Choe Seo-myeon, president of the Tokyo 
International Korean Research Institute in Japan, 
found the existence of this calligraphy. A photo of 
this calli graphy is on display at the Ahn Jung 
Geun Memorial Museum in Namsan.  
Yagyuk-gangsik 
Pungjin-sidae 
弱肉强食 風塵時代
We are living in a turbulent world where the strong 
are devouring the weak.
Choe Seo-myeon, president of the Tokyo 
International Korean Research Institute in Japan, 
found the existence of this calligraphy. A photo of 
this is on display at the Ahn Jung Geun Memorial 
Museum in Namsan. 
Burinja Bulgaigucheoyak 
不仁者 不可以久處約
Those who are not men of virtue are not able to 
dwell for long in adversity. A quotation from “Liren 
(里人)” in The Analects of Confucius.
Minihohak Bulchihamun 
敏而好學 不恥下問
He (Kong Wenzi) was diligent and fond of learning 
and was not ashamed to ask those of a lower 
status. 
A quotation from “Gongye Chang (公冶長)” in The 
Analects of Confucius.
Gyesinhogisobuldo
戒愼乎其所不睹
A man of virtue tightens vigilance and is careful in 
his speeches and deeds even when he is alone.
A quotation from Zhongyong 
(中庸; The Book of the Golden Mean)
Tongjeongmyeongbaek 
Gwangjosegye 
通情明白 光照世界
When we can share our mind clearly, we will be 
able to shed light on the world.
It is not clear which is the authentic text, but this
 text was released in The Manchuria Daily in L
ushun on March 27, 1910. This is a photo 
of the original calligraphy. 
Ilhangyoui Seonjaksogae 
日韓交誼 善作紹介
The friendly relations between Korea and Japan
should be properly encouraged. 
Ahn gave this calligraphy to an interpreter, Sonoki 
(圓木) as a present. The family of Sonoki collects 
the newspaper articles and related photos of Ahn 
as well as this calligraphy. Choe Seo-myeon, 
president of the Tokyo International Korean 
Research Institute in Japan, found this calligraphy 
and publicized it.
Wabyeong-insajeol 
Chagun-mannihaeng 
Hagyo-bulsangsong 
Gangsu-wonhamjeong
臥病人事絶 嗟君萬里行 
河橋不相送 江樹遠含情
I am lying in a sickbed and cannot arise but you are 
starting off a long way of ten thousand li.
I cannot send you off at the bridge, but still harbor 
the attachment to the forests on a slope of 
the river.
Cheondangjibok 
Yeongwonjirak  
天堂之福 永遠之樂
The blessing of heaven is an everlasting joy.
A collection of the Yayoi Museum in Tokyo. This 
text conveys Ahn’s deep faith in Catholicism.  
Sanbulgoisuryeo 
Subulsimijingcheong 
Jibulgwangipyeongtan 
Imbuldaeimuseong
山不高而秀麗 水不深而澄淸 
地不廣而平坦 林不大而茂盛
Mountains are beautiful even though they are 
not high, Water is clear even though it is not deep 
enough.The earth is smooth even though it is not 
wide Forests are thick and overgrown even though 
they are not large.
Ilgeuncheonha-munansa 
一勤天下無難事
If you work diligently, you have nothing to be 
afraid of in the world.
A photo of this calligraphy was released in the 
March 26th issue of The Manchuria Daily in 1910, 
marking the first work among his calligraphies 
that was known to the public.
Dambakmyeongji 
yongjeongchiwon 
澹泊明志 寧靜致遠
The plain, serene and clean willpower is 
comfortable and composed and is transmitted 
longer. 
Imsuseoneo 
Bulyeotoegyeolmang
臨水羨魚 不如退結網
Approaching water and coveting fish is less clever 
an idea than retreating and setting a net.
This calligraphy was a collection of a law expert 
from the Goji Prefecture of Japan who was 
working at a court of the former Guandong 
Commandery. Choe Seo-myeon, president of the 
Tokyo International Korean Research Institute, 
found the existence of this calligraphy and 
released the photo to the public. .
Jangtanilseong 
Seonjoilbon 
長歎一聲 先弔日本
With a loud and long sound of sigh, I offer my 
condolences to the collapse of Japan.
Kim Gwang-man, a program director, found this 
calligraphy at a house of a Japanese living in 
Tokyo who was an official at the Resident-General 
in Taiwan, and introduced the photo version to 
the public. 
Mosajaein 
Seongsajaecheon 
謀事在人 成事在天
Planning a project is the job of man, while its 
accomplishment is determined by heaven’s will. 
In Romance of the Three Kingdoms (三國志演義) 
by Luo Guanzhong (羅貫中), Zhuge Liang (諸葛亮) 
wrote this poem when he was lamenting that he 
would not fulfill his plan because of a shower 
when he confronted with Sima Yi (司馬懿).
Baekse Cheongpung 
百世淸風
A Cool Breeze for a Hundred Years
This text was written on a signboard in a tradition-bound house of a 
family that has produced loyal subjects, characterized by fidelity and 
integrity or it was inscribed on a rock. Kazuo Sato (佐藤和男) in Tokyo 
now collects this calligraphy inherited from his father. 
Dongnip
獨立
Independence
Masao Shitara (設樂正雄), a guardian of Lushun Prison received this 
calligraphy from Ahn Jung-geun. Currently, it is a collection of 
Masazumi Shitara at Gansenji (願船寺) in Mukaihara in Hiroshima 
Prefecture, Japan. 
Inmuwonryeo 
piryugeunu 
人無遠廬 必有近憂
One who does not consider what is still far off will 
not escape being alarmed at what is near at hand.
Zhuden Kamimura (上村傳), who worked as a 
revenue officer in Dalian, China, received this 
calligraphy from Ahn.